8 πιο συνηθισμένα λάθη κατά τη μετάφραση ενός ιστότοπου (και πώς να τα διορθώσετε)

Οι ιστότοποι μεταφράζονται όλο και περισσότερο σε πολλές γλώσσες. Κατανοητό, γιατί αν θέλετε να απευθυνθείτε σε ένα διεθνές κοινό, πρέπει να προσφέρετε τον ιστότοπό σας σε αυτές τις γλώσσες. Δυστυχώς, αυτές οι μεταφράσεις δεν πάνε πάντα καλά. Σε αυτό το άρθρο, αναλύουμε 10 από τα πιο συνηθισμένα λάθη που γίνονται κατά τη μετάφραση ενός ιστότοπου - και πώς να τα διορθώσετε.
1. Λανθασμένη χρήση προγραμμάτων αυτόματης μετάφρασης
Στις μέρες μας, είναι πολύ εύκολο να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης, όπως το Google Translate. Ωστόσο, η χρήση του Google Translate από μόνη της είναι κακή ιδέα. Το Google Translate δεν έχει την ποιότητα που θέλετε για τον ιστότοπό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προγράμματα αυτόματης μετάφρασης ως βάση, αλλά σχεδόν σε όλες τις περιπτώσεις είναι σκόπιμο να χρησιμοποιήσετε ένα μεταφραστικό γραφείο για να κάνετε έναν έλεγχο. Ειδικά για σημαντικά στοιχεία, όπως μενού, γενικοί όροι και προϋποθέσεις, σελίδες πληρωμής (για ηλεκτρονικά καταστήματα) κ.λπ. Στο Clonable, είναι πολύ εύκολο να κάνετε προσαρμογές από έναν διορθωτή, έτσι ώστε η ποιότητα των αυτόματων μεταφράσεων να φτάσει στο 99% εξαιρετικά γρήγορα. Με πολύ λιγότερο κόστος και ταλαιπωρία.
2. Πολύ λίγες ή πολλές πληροφορίες
Κατά τη μετάφραση ενός ιστότοπου, είναι σημαντικό να βρεθεί η σωστή ισορροπία μεταξύ κειμένου και εικόνων. Μερικές φορές οι ιστότοποι μεταφράζονται με πολύ λίγο κείμενο, χάνοντας το νόημα. Από την άλλη πλευρά, μπορεί επίσης να υπάρχουν πάρα πολλές πληροφορίες σε μια σελίδα, με αποτέλεσμα να είναι δύσκολο να κατανοήσει κανείς τα πάντα.
3. Λάθος επιλογή λέξεων
Μερικές φορές μια μετάφραση χρησιμοποιεί λέξεις που δεν προορίζονται. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στον αναγνώστη και να μην περάσει το μήνυμα. Επομένως, είναι σημαντικό να κάνετε τη σωστή επιλογή των λέξεων.
4. Ενδείξεις χρόνου
Κατά τη μετάφραση ενός δικτυακού τόπου, είναι σημαντικό να λαμβάνονται υπόψη οι χρονικές ενδείξεις. Μερικές φορές, σε μια μετάφραση χρησιμοποιούνται ενδείξεις που δεν αντιστοιχούν στην ώρα της άλλης γλώσσας. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στον αναγνώστη και να μην περάσει το μήνυμα. Επομένως, είναι σημαντικό να μεταφράζετε σωστά τις ενδείξεις χρόνου.
5. Χρήση αργκό
Μερικές φορές είτε το πρωτότυπο κείμενο είτε η μετάφραση χρησιμοποιεί λέξεις που δεν είναι εύκολο να μεταφραστούν, επειδή πρόκειται για τη λεγόμενη αργκό. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στον αναγνώστη και να μην περάσει το μήνυμα. Επομένως, είναι σημαντικό να κάνετε τη σωστή επιλογή των λέξεων. Τόσο στο πρωτότυπο κείμενο όσο και στη μετάφραση.
6. Χρήση ορολογίας
Η αργκό είναι ένα είδος ειδικών λέξεων που χρησιμοποιούνται σε έναν συγκεκριμένο κλάδο. Κατά τη μετάφραση ενός δικτυακού τόπου, είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι η ορολογία έχει μεταφραστεί σωστά. Διαφορετικά, όπως η αργκό, μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στον αναγνώστη και το μήνυμα να μην περάσει. Σημειώστε επίσης ότι δεν γνωρίζουν όλοι οι επαγγελματίες μεταφραστές την ορολογία σας. Επομένως, είτε αναζητήστε έναν μεταφραστή που το κάνει, είτε κάντε μια εκτεταμένη έρευνα λέξεων-κλειδιών. Το τελευταίο θα σας βοηθήσει επίσης να κατανοήσετε καλύτερα τις ανάγκες των ξενόγλωσσων επισκεπτών και να βελτιστοποιήσετε την κατάταξή σας στις μηχανές αναζήτησης.
7. Ορθογραφικά και τεχνικά λάθη
Κατά τη μετάφραση ενός ιστότοπου, είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ορθογραφικά και τεχνικά λάθη στη μετάφραση. Αυτά μπορούν να εμποδίσουν μια μετάφραση να ληφθεί σοβαρά υπόψη.
8. Χρήση αριθμών
Κατά τη μετάφραση ενός ιστότοπου, είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι οι αριθμοί μεταφράζονται σωστά. Τα αγγλικά, για παράδειγμα, παραμένουν η γλώσσα επιλογής στον (οικονομικό) κόσμο. Και είναι ακριβώς το αγγλικό σύστημα αριθμών που διαφέρει από όλες τις άλλες γλώσσες. Οι εκατό χιλιάδες γράφονται στα αγγλικά ως "100.000", με κόμμα και όχι με τελεία. Και εννέα και μισό γίνεται "9,5", με τελεία.
Μεταφράζετε τον ιστότοπό σας χρησιμοποιώντας ένα πρόσθετο ή μια άλλη μεταφραστική λύση;
Όπως αναφέραμε σε προηγούμενη ανάρτηση, υπάρχουν πολλές διαθέσιμες επιλογές για τη μετάφραση ενός ιστότοπου. Μπορείτε να μεταφράσετε τον ιστότοπό σας χρησιμοποιώντας πρόσθετα, για παράδειγμα το WPML για το WordPress / WooCommerce, και υπάρχουν επίσης άλλοι τύποι πρόσθετων, επίσης για άλλα συστήματα. Ωστόσο, αυτό έχει επίσης πολλά μειονεκτήματα, κυρίως επειδή η διαμόρφωση είναι συχνά πολύ κουραστική, η ποιότητα της μετάφρασης αφήνει περιθώρια, οι δυνατότητες των plugins είναι περιορισμένες και συχνά κάνουν τους ιστότοπους πολύ πιο αργούς.
Clonable είναι ένας από τους καλύτερους τρόπους για να μεταφράσετε και να διεθνοποιήσετε εύκολα τον ιστότοπό σας. Μπορείτε να μεταφράσετε οποιονδήποτε υπάρχοντα ιστότοπο και ιστολόγιο μέσα σε δευτερόλεπτα χρησιμοποιώντας το απλό και διαισθητικό λογισμικό μετάφρασης ιστότοπων. Αντί να δημιουργήσετε έναν ολόκληρο νέο ιστότοπο και να πρέπει να μεταφέρετε όλο το περιεχόμενο, να το μεταφράσετε ενδεχομένως και να διατηρείτε δύο ιστότοπους, με το Clonable θα έχετε έναν ξένο ιστότοπο μέσα σε 5 λεπτά. Επειδή πρόκειται για ένα ζωντανό αντίγραφο, οι αλλαγές στον αρχικό ιστότοπο πραγματοποιούνται (και μεταφράζονται) αυτόματα στον κλωνοποιημένο ιστότοπο. Οι προσαρμογές στις υπάρχουσες σελίδες μεταφράζονται αυτόματα.
Εσύ τι λες; Ποια μεταφραστική λύση θα επιλέξετε; Εάν χρειάζεστε μετάφραση ενός ιστότοπου, επικοινωνήστε με την ομάδα μας Clonable. Θα χαρούμε να σας βοηθήσουμε να βρείτε την καλύτερη δυνατή λύση για τις ανάγκες σας.
